Nie jesteś zalogowany na forum.
Różnice w tekście Biblii w poszczególnych przekładach.
Objawienie 5:10
Tysiąclecia - (10) i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, a będą królować na ziemi.
Warszawska - (10) i uczyniłeś z nich dla Boga naszego ród królewski i kapłanów, i będą królować na ziemi.
Nowego Świata - (10) i uczyniłeś ich Bogu naszemu królestwem i kapłanami, i mają królować nad ziemią".
Warszawsko - Praska - (10) I uczyniłeś z nich królestwo kapłanów dla Boga naszego. Odtąd będą królować na ziemi.
Gdańska - (10) I uczyniłeś nas Bogu naszemu królami i kapłanami, i królować będziemy na ziemi.
Brzeska - (10) I uczyniłeś nas Bogu naszemu królmi i kapłany, i będziemy królować na ziemi.
King James Version - (10) And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Webster - (10) And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
Offline
Ezechiela 18:4
Tysiąclecia - (4) Oto wszystkie osoby są moje: tak osoba ojca, jak osoba syna. Są moje. Umrze tylko ta osoba, która zgrzeszyła.
Warszawska - (4) Oto wszyscy ludzie są moi, zarówno ojciec, jak syn - są moimi. Każdy, kto grzeszy, umrze.
Nowego Świata - (4) Oto wszystkie dusze należą do mnie. Jak dusza ojca, tak i dusza syna należy do mnie. Dusza, która grzeszy, ta umrze.
Warszawsko - Praska - (4) Do Mnie należy każde życie ludzkie, tak życie ojca, jak i życie jego syna należą do Mnie. Kto zgrzeszył, ten musi umrzeć.
Gdańska - (4) Oto dusze wszystkie moje są, jako dusza ojcowska tak i dusza synowska moje są; dusza, która grzeszy, ta umrze.
Brzeska - (4) Oto wszytki dusze moje są, a jako dusza ojcowa moja jest, tak i dusza synowa moja jest. Taż dusza, która zgrzeszy umrze.
King James Version - (4) Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
Webster - (4) Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
Offline
1 Tesaloniczan 4:16
- Biblia Warszawska
(16) Gdyż sam Pan na dany rozkaz, na głos archanioła i trąby Bożej zstąpi z nieba; wtedy najpierw powstaną ci, którzy umarli w Chrystusie,
- Nowego Świata
(16) ponieważ sam Pan zstąpi z nieba z nakazującym wołaniem, z głosem archanielskim oraz z trąbą Bożą i ci, co umarli w jedności z Chrystusem, Powstaną pierwsi.
- Biblia Tysiąclecia
(16) Sam bowiem Pan zstąpi z nieba na hasło i na głos archanioła, i na dźwięk trąby Bożej, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.
- Biblia Warszawsko-Praska
(16) Na głos archanioła i na dźwięk trąby Bożej Pan sam zstąpi z nieba, a zmarli w Chrystusie zmartwychwstaną pierwsi.
- Biblia Gdańska
(16) Gdyż sam Pan z okrzykiem, a głosem archanielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba, a pomarli w Chrystusie powstaną najpierwej.
- Biblia Brzeska
(16) Gdyż sam Pan z krzykiem i z głosem Anielskim i z trąbą Bożą zstąpi z nieba, a którzy byli umarli w Krystusie, powstaną pierwej.
- Biblia Poznańska
(16) że na dany znak, na głos archanioła i dźwięk trąby Bożej, sam Pan zstąpi z nieba, a zmarli w Chrystusie powstaną pierwsi.
- Przekład dosłowny
(16) Gdyż sam Pan na okrzyk rozkazu, na głos archanioła i trąby Bożej zstąpi z nieba; wtedy najpierw powstaną ci, którzy umarli w Chrystusie,
- Nowa Biblia Gdańska
(16) Ponieważ sam Pan na wołanie, na głos archanioła oraz na trąbę Boga zstąpi z Nieba i najpierw wstaną ci, którzy śpią w Chrystusie.
Offline
Marcin Majewski Jak przekłady zmieniajasens Biblii...O teorii i praktyce tłumaczenia Biblii
Offline